==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཚེ་དཀར་མཚམས་སྦྱོར། གུ་ཎ།
མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཚེ་དཀར་མཚམས་སྦྱོར། གུ་ཎ།
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པ་རི་མི་ཏ་ཡཻ། གཏེར་གསར་ཚེ་དཀར་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་འགྲོའི་གོང་དུ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས། ༈ སྔོན་གཏོར་གྱི་གོང་དུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་གཟི་བྱིན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། བཅུད་འདོད་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ གཅིག །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས་ནས། ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ། ༈ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐབས་སུ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཚད་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། མཆོད་ཡོན།
ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་སྟེ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག །དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་བཅད་པའི་དམར་ཆེན་གྱི་རཀྟ། འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་རྨད་བྱུང་གི་གཏོར་ཆེན། དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་མོ། ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་འཆི་མེད་ཀྱི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ༈ ཚོགས་ལྷག་སྐབས། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད

【汉语翻译】
མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཚེ་དཀར་མཚམས་སྦྱོར། གུ་ཎ།
མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཚེ་དཀར་མཚམས་སྦྱོར། གུ་ཎ།
那摩咕噜阿玉吉那巴日米达耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པ་རི་མི་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु आयुर्ज्ञान परिमित ये，梵文羅馬轉寫：namo guru āyurjñāna parimita ye， 汉语字面意思：顶礼 गुरु 长寿智慧 无量 ）。掘藏新长寿佛事业仪轨的皈依之前，从自己心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ）字发出光芒，使上师持明莲花生大士长寿佛，三根本幻化大网的坛城尊众遍满虚空而苏醒。那摩！上师持明等。 ༈ 前行朵玛之前，自己刹那间变成大自在马头明王，威光如末劫之火般燃烧之身。嗡 诃亚 智嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：）。以此清扫。以 स्वाभाव 清净。从空性中，在各自心意相符的宽广容器中，充满能以无漏之乐满足五根对境的妙欲受用之物。加持。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：）。三遍。哈 呵 吽 啥。（藏文：ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：）。一遍。萨瓦 布达 阿嘎日夏 雅 匝。（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：）。萨瓦 毕嘎南 纳玛等至。康 哥日赫内 丹 巴里亚 迪 梭哈。（藏文：ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：）。以此供施三遍。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：）。三世诸佛等作加持。 ༈ 加持供品之时，以让 扬 康 清扫。以 स्वाभाव 清净。从空性中，处所房屋是莲花极乐净土，广大庄严不可思议，在所有方位，充满着殊胜珍宝的宽广容器中，陈设着供水，
洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，乐器等，由殊胜天物所成的近用物，以及色声香味触五种妙欲，七政宝，八吉祥，十六金刚天女，五毒清净的智慧甘露，断除生死之根的大红 रक्त，散发妙欲云朵的稀有朵玛，生起四喜智慧的大乐乐器，赐予长寿灌顶成就的不死饮料等，能增长寿命和智慧能力的金刚誓言供品云，遍布整个虚空。嗡 班杂 阿刚 等。 ༈ 会供残食之时，班杂 阿木日达 吽 哈 呵 啥。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：）。残食誓言妙欲之聚耗尽

【英语翻译】
Chokling Zab Dun Tsedkar Tsemdjor. Guna.
Chokling Zab Dun Tsedkar Tsemdjor. Guna.
Namo Guru Ayurjnana Parimita Ye. Before the refuge of the Terdzö Tsedkar practice, light radiates from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：) at one's heart, awakening the assembly of deities of the great net of illusion of Guru Rigdzin Padmasambhava Tsepakme, the Three Roots, pervading the sky. Namo! Guru Rigdzin, etc. ༈ Before the preliminary Torma, one instantly transforms into the powerful Hayagriva Heruka, whose splendor blazes like the fire at the end of time. OM HAYA GRIWA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：). Cleanse with this. Purify with Svabhava. From within emptiness, in vast and spacious vessels that accord with each individual's mind, the essence of desirable objects, the objects of the five senses, become the nature of being able to satisfy with immaculate bliss. Bless. OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：). Three times. HA HO HRIH HRIH (藏文：ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：). Once. Sarva Bhuta Akarshaya Ja (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：). Sarva Bighnan Nama, etc., to Kham Grihne Dam Balyadi Svaha (藏文：ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：). Consecrate with this three times. HUM HUM HUM! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：). The Buddhas of the three times, etc., command. ༈ During the blessing of the offerings, cleanse with RAM YAM KHAM. Purify with Svabhava. From within emptiness, the dwelling place is the Lotus Land of Bliss, its vastness and arrangement inconceivable, in all directions. Within vast and spacious vessels of supreme jewels, there are offerings of water,
foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music, these close-use objects made of supreme divine substances, as well as the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, the seven royal treasures, the eight auspicious symbols, the sixteen Vajra Goddesses, the nectar of wisdom that purifies the five poisons, the great red rakta that severs the root of birth and death, the wondrous Torma that radiates clouds of desirable objects, the great bliss music that generates the wisdom of the four joys, the deathless drink that bestows longevity empowerment and accomplishment, and so forth. The clouds of Vajra Samaya offerings that increase the power of life and wisdom pervade all of space. OM Vajra Argham, etc. ༈ At the time of the Tsok offering, Pancha Amrita HUM HA HO HRIH (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：， 汉语字面意思：). The remnants of the Samaya, the heap of desirable objects, are exhausted.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས། རྗེས་ཆོག་སྐབས་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ་བར། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཞེས་པའང་གུ་ཎས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཚེ་དཀར་མཚམས་སྦྱོར། གུ་ཎ།

【汉语翻译】
因不识故虚空界充满。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法界之等。后仪轨时，不作请逝，于此处以依怙等作坚固安住。此亦由功德（Guna）作为侍奉而增善妙。 །།
乔林甚深七法白寿结合。功德（Guna）。

【英语翻译】
Due to not knowing, the realm of space is filled. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) The like of the Dharmadhātu. During the subsequent ritual, do not request departure, but here, establish a firm abiding with supports and so on. This was also propagated as service by Guna, may goodness increase. །།
The union of the seven profound practices of Chokling and White Longevity. Guna.

============================================================

